Комментарии
1 Махале (турец. mahalle) — городской квартал.
2 Слово «село» в реестре обозначено арабским ***
3 Под этим селом написано словами и арабскими цифрами «только двадцать пять домов».
4 Над названием села Мадан имеется следующая заметка: «8 домов названного села являются рудниками (маданджи) и каждый год платят 25 тыс. акче. Вот почему заповедано, чтобы было выяснено в реестре джизье, что они освобождаются от выплаты».
5 Селения этой ка. зы находятся между городами Русе и Тутракан.
6 В оригинальном тексте Cernovi. Это средневековый болгарский город Червен; теперь село Червен в районе г. Русе.
7 В оригинальном тексте — Tutrahan.
8 Эта каза включала в себя долину р. Цибрица, приток Дуная.
9 В казу Поломийе была включена долина р. Лом с селением Лом-паланка на Дунае.
10 Центр — город Враца.
11 Центр — город Орехово на Дунае.
12 Центр — город Видин.
13 Центр — город Ловеч на р. Осым.
14 Центр — город Шумен.
15 Центр — город Плевна.
16 Каза Хоталица включала в себя южную часть, прилегающую к г. Севлиево.
17 В оригинальном тексте — nefer.
18 После названия каждого последующего села следует выражение «tabi-i kaza-r Tirnovi» — «подчиненное казе Тырново» или «tabi-i kaza-i mezbur» — «подчиненное упомянутой казе». Это выражение мы здесь опускаем.
19 Над названием Хоталица прибавлено другим почерком «nam-i diger Servi».
20 Над названием села Ломин дол [следующая заметка: «В реестре авариза записано 70 человек, 55 человек дербенджи, а остальные — авариз-хане».
21 Рядом и арабскими цифрами.
22 B тексте Bogdan begi — «князь Молдавии».
23 После названия каждого села этого вилайета отмечается: «относящееся к упомянутой казе» (т. е. Берковица) или «относящееся к [казе] Берковица». В переводе мы избегаем этих повторений.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info